Překlady hlášek u Scavů - DÍL 1
- by K0udy
-
in Blog
-
Zobrazení: 2238
Autor: Peťo Nemo Nemeš
Hlášky scavov sú neodmysliteľnou súčasťou hry Escape from Tarkov. Za roky hrania Tarkova sa mne a určite aj mnohým z vás navždy vryli do pamäti.
Premýšľali ste ale niekedy nad tým, čo vlastne znamenajú?
Ruština rovnako ako čeština a slovenčina sú slovanské jazyky. Na rozdiel napr. od angličtiny sa veľa hlášok dá preložiť doslovne bez toho, aby stratili význam. S výslovnosťou by sme tiež nemali mať problém.
Mnohé z nich ale pochádzajú z ruského slangu, takže pri ich preklade som musel viac či menej improvizovať. Tiež obsahujú obrovské množstvo vulgarizmov(Паскуда, Мразота, Пидар, Жопа, Cука/Paskuda,Mrazota,Pidar,Žopa,Suka), ktoré som v prípade že to neovplyvní význam hlášky nahradil ****. Každý si tak môže doplniť v rámci prekladu svoj obľúbený vulgarizmus podľa chuti.
Niektoré hlášky nesú odkaz na ruskú kultúru prípadne majú “hlbší” význam, ktorý je ale pre nás ne-Rusov ťažko pochopiteľný. V prípade, že sa mi o konkrétnej hláške podarilo zistiť viac informácií, pridal som ich do poznámky. Preklad je väčšinou v slovenčine, ale nebál som sa použiť aj češtinu tam, kde znie lepšie alebo je preklad bližší originálu.
Pre tých čo neovládajú azbuku som pridal pod každú hlášku fonetický prepis. Tí čo sa v Tarkove už nejakú dobu pohybujú určite budú vedieť o ktorú hlášku sa jedná. Ak by ste ale predsa mali problém si spomenúť, väčšina z nich sa dá nájsť napr. na youtube vyhľadaním prepisu v azbuke.
V sérii článkov na našej stránke, vám postupne prinesieme populárne hlášky z hry Escape from Tarkov.
Obrovská vďaka patrí youtuberovi menom pworty, ktorý mi pomáhal s prepisom a prekladom niektorých hlášok. Jeho video s prekladom scav hlášok do angličtiny nájdete tu.
Agresívne
A! Bижу их!
A! Vižu ich!
Vidím ich!
Cдохни тварь!
Sdochni tvar!
Zdochni tvor!
Кепка, кепка вали кепку!
Kepka, kepka vali kepku!
Čepice, čepice sejměte tu čepici!
pozn.: Slovo “kepka” je používané ako slangový výraz označujúci osobu, ktorá slúži v armáde - vojak. Voľný slangový preklad: “Baret”, "zelený můžík", "guma".
Ебашь кепарика нахуй!
Jebaš keparika na chuj!
Zabite tú zas*anú čiapku!
Вон он нa cука/Вон-вон-вон он сука!
Von on na suka/Von-von-von on suka!
Tam je ****/Tam-tam-tam je ****
Вон он блять ебать его!
Von on bljať ebať jego!
Tam je **** zabite ho!
Да вот, вот он!/Вот он!
Da vot, vot on!/Vot on!
Áno tu, tu je!/Tu je!
Да ты чтo там пиздишь?
Da ty čto tam pizdíš?
Čo tam ku*va robíš?
Вали хуйсоса!
Vali chujsosa!
Sundejte ****
Ах ты хер ебучий!
Ach ty cher jebučij!
Ach ty ko*ot sku*vený!
Служивый!
Služivyj!
Vojak!
pozn.: Slangový výraz pre osobu ktorá slúži/slúžila v armáde.
Ах капец всем служивым!
Ach kapec vsem služivym!
Smrť všetkým vojakom!
Хей служивый! Это наша точка!
Hej služivyj! Eta naša točka!
Hej vojak! Toto je náš bod!
Давай мочи их!
Davaj mačí ich!
Zlikvidujte ich!
pozn.: Presný význam slovného spojenia “mačí ich” je “namočiť ich” v zmysle zničiť alebo zlikvidovať. Voľný preklad: “Spláchnite ich!”.
Щемись берцов!
Ščemiс bercov!
Roztrhajte/Zničte/**** kanady!
pozn.: Slovom “bercy” sa označujú ťažké vojenské topánky u nás nazývané kanady. Používa sa ako slangový výraz pre vojakov.
Пряма берцы!
Prjama bercy!
Kanady pred nami!
Хей земляк, мы стрелять не хотим! Mы так просто наблюдаем!
Hej zemljak, my streľjať ne chatim! My tak prosta nabljudajem!
Hej krajan, my nechceme strieľať! My ťa proste len tak pozorujeme!
Страшно тебе сука!?
Strašna tebje suka!?
Bojíš sa ko*ot!?
Хуйло, вот хуйло! Конец тебе!
Chujlo, vot chujlo! Kanec tebje!
Tu je ten ko*ot! Skončil si!
На блять! На жри сука!
Na bljať! Na žri suka!
Na! Nažer sa ty ku*va!
Ах ты ебоглаз!
Ach ty jebaglaz!
Ach ty ****!
Чево блять!?
Čivú bljať!?
Čo ku*va!?
Гнида!
Ganída!
Hnida!
pozn.: Parazit
Пацаны, да он там совсем ёбу дался! Валить надо его!
Pacany, da on tam sovsem jebu dalsja! Valiť nada jevo!
Hoši, on si z nás normálně dělá prdel! Musíme ho sejmout!
Валим в стороны!
Valim v starony!
Roztiahnite sa do strán! Rýchlo preč odtiaľto!
Кидаю гранату!
Kidaju granatu!
Hádžem granát!
Пацаны окружаем его!
Pacany okružajem jego!
Obkľúčte ho chlapi!
Ублюдок мать твою а, ну иди сюда говно собачье, решил ко мне лезть? Ты засранец вонючий мать твою а? Ну иди сюда попробуй меня трахнуть, я тебя сам трахну ублюдок, онанист чертов, будь ты проклят! Иди идиот трахать тебя и всю семью, говно собачье жлоб вонючий! Дерьмо cука падла иди сюда мерзавец, негодяй, гад иди сюда, ты — говно, жопа!
Ubľudok mať tvoju a, nu idi suda gavno sabačie, rešil ka mne ľezť? Ty zasranec voňjučij mať tvoju a? Nu idi suda paprabuj mňa trachnuť, ja tebja sam trachnu ubľudok, onanist čortov, buď ty prokljat! Idi idiot trachať tebja i vsju simju, gavno sabačie žlob voňjučij! Derymo suka padla idi suda merzavec, negodjaj gad idi suda, ty gavno, žopa!
Je*bem ti mater bastard, poď sem ty psie ho*no, rozhodol si sa že dolezieš za mnou? Ty zas*aný ko*ot smradľavý je*al som ti mater! No poď sem a skús ma odje*ať, ja od*ebem teba bastard, čertov onanista, preklínam ťa! Poď idiot odje*em teba aj celú tvoju rodinu, ty psie hovno smradľavé sedlácke! No poď sem ty ku*va vyje*aná, darebák sku*vený poď ty ho*no zas*rané!
pozn.: Úvodná scéna z filmu Blood and concrete (1991) u nás vysielaný pod názvom Krvavá tvář velkoměsta. Hláška z hry pochádza z ruského dabingu. Preklad treba brať s rezervou vzhľadom na to, že každé druhé slovo je vulgarizmus. Voľnejší preklad môžete nájsť vo filme s českým dabingom.
Neutrálne
Ну и че тут? Есть кто? Нет?
Nu i čo tut? Jesť kto? Njet?
Čo to bolo? Je tu niekto? Nie?
А вот тут друган мой бывал, точно./A вот тут мой корефан точно бывал.
A vot tut drugan moj byval, točna./A vot tut moj korefan točna byval.
Môj priateľ tu už bol, som si tým istý./Môj kamoš to tu už určite navštívil.
Чики-брики-пальчик-выкинь
Čiki-briki-paľčik-vykin
Čiky-bryky-vystrč-palček
pozn.: Pravdepodobne sa jedná o časť detskej riekanky. Hláška sa stala populárnou vďaka hernej sérii Stalker.
Ну и чтo тут за хуйня?
Nu i čto tut za chujňja?
Čo je to tu za bordel?
Kому тут пизды выдает?
Kamu tut pizdy vydajet?
Komu tu dáme cez pi*u?
Ну чтo, начало дня уже не плохое.
Nu čto, načalo dňja uže ne plocha.
Začiatok dňa už vôbec nevyzerá zle.
Нормально, нормально, живем пацаны.
Normaľna, Normaľna, živjom pacany.
Všetko v poriadku, žijeme chlapci.
Нормас,нормас,охуенно щас поживимся.
Narmás, narmás, achujanno ščas paživimsja.
To vôbec nie je zlé, to vôbec nie je zlé, zarobíme po ko*ot veľa peňazí.
Как же заебало…
Kak že zaebalo…
Si sa pos*al…
Щаc к барыгам. A потом по бабам.
Ščas k barygam. A potom po babam.
Najprv si skočím k obchodníkovi. Potom za ku*vami.
Куда он проебался?/Куда он пошел?
Kuda on prejebalsja?/Kuda on pašol?
Kam zmizol?/Kam išiel?
Это чтo за хрень?
Eta što za chreň?
Čo je to za sra*ku?
Шалава…
Šalava…
Štetka/Děfka
И хуй мой танцевал чечетку. Вбивая янь в ноги инь остынь, остынь…
I chuj muj tanceval čučotku. Vbivaja jan v nogi jin astyn, astyn.
Aj môj ko*ot tancoval stepovačku. Prirážal, a spolu s nohami boli ako jin a jang, tak pokojne, pokojne…
pozn.: Voľný preklad úryvku z básne kontroverzného umelca Nikitu Džigurda. (Никита Джигурда)
Вышел блин за хлебушком…
Vyšel blin za chlebuškom…
Išiel som si len po chleba ku*va…
Hy что, неплохой день господа!
Nu što, neplochoj deň gospoda!
Dnešný deň vôbec nevyzerá zle vospolok!
O ништяк, шкура цела уже неплохо.
O nišťjak, škura celá uže neplocha.
No nič, kožu mám celú (neprišiel som o krk). Všetko v pohode.
To je pro tentokráte všechno, za pár dní nasdílíme druhou polovinu scav hlášek :)
Děkuji Nemovi za překlad.
GL všem za klan CSA
K0udy